

En su edición de hoy el crítico de The Guardian confirma lo que nos había parecido hace un par de semanas. Esto es que Dream Latitudes, el primer libro de la desconocida poeta inglesa Alia Kobuszko es uno de los mejores títulos de la más reciente poesía escrita en inglés. La libertad de su sintaxis, su filiación neo-surrealista, la grata musicalidad de sus versos y la voluntad de comunicación son atributos que destacábamos en las líneas que acompañaban mi traducción de uno de sus textos. Estimulado por la reseña del diario británico me atrevo a revisar y transcribir esta versión que había dejado atrás en mi cuaderno:
No es un caballo este caballo
pero igual lo monto: como correr
con el corazón de otro debajo de mí
sin el latido en mi pecho,
sino una campana, repicando
y martillando sobre el suelo.
Ser el caballo mismo,
corriendo antes
de ser nombrado, sin saber el nombre
incluso cuando se lo dieron,
sombra, no-sombra,
el nombre de este caballo
si tuviera uno-
y yo sé que no es un caballo
este caballo, pero lo monto como si lo fuera:
como monto mi cuerpo,
girando y girando
como la tierra bajo su verde violencia.
perpetua, cediendo y dando vueltas
a su alrededor-
o tal vez monto mi cuerpo
de la misma manera que monto este caballo:
un campo de molinos de viento en su vientre.
Galopando a través de la capa de mis deseos,
las manos tejiendo en la melena blanca
como una cometa de seda planeando
entre los dedos, rica, alegre y solitaria
como yo, montando un caballo que no es un caballo,
sin nombre y sin sombra,
sólo un vientre por corazón.
Suscríbete para recibir una notificación por correo electrónico cuando publiquemos un artículo.
.png)